In order to further victimize Palestinians in Gaza as peace-loving and not widely anti-Semitic, the BBC swapped out the Arabic word for “Jew” and changed it to “Israeli” in its new Children of the Gaza War documentary, which aired on BBC Wednesday.
Displays of overt anti-Israel bias are nothing new for the BBC, which is funded by British taxpayers.
The BBC’s international correspondent, Lyse Doucet, has insisted that her network has done nothing wrong in replacing the Arabic word “yahud” (Jew) with “Israeli.”
The Jewish Chronicle reports:
In one instance, a Gazan child says the “yahud” are massacring Palestinians. However the subtitles read: “Israel is massacring us.”
Canada-born Ms Doucet said: “We talked to people in Gaza, we talked to translators. When [the children] say ‘Jews’, they mean ‘Israelis.’
“We felt it was a better translation of it.”
Doucet would then blame her seemingly obvious mistranslation on her translators. “We are not trying to cover it up – we took advice on it and that was the advice we were given by translators,” she said.
The BBC correspondent continued to attempt to redirect the conversation, adding: “If we want to not just try to understand what is happening in these wars, but also get a glimpse into the future, then I think we have to talk to and hear the children. It tells us a lot about the times we live in and it tells us a lot about the times that lie ahead.”
But some have opined that the BBC is covering up a widespread epidemic in the Palestinian territories.
A new survey by the Anti-Defamation League reveals that Palestinians are the most anti-Semitic people in the world, with 93 percent harboring anti-Semitic attitudes when polled.